«Я – Кункель, рождённый на Волге»

00:00, 15 ноября 2012г, Культура 3105


«Я – Кункель, рождённый на Волге» Фото №1

Уникальное издание вышло в свет при участии творческого дуэта - славгородского предпринимателя, мецената Якова Гринемаера и Александра Пака, поэта и графика. Литературный проект, куда вошли произведения алтайского немецкого поэта, члена Союза писателей России Александра Бекка, носит название «Кункель в суетном мире». Новое поэтическое детище творческого союза двух единомышленников вышло в свет тиражом в тысячу экземпляров и было издано в Барнауле.

Как сказал о своем новом литературном проекте Яков Гринемаер, главной идеей было сделать издание немецкоязычного поэта доступным широкому кругу читателей, поэтому оно вышло сразу на двух языках - русском и немецком. С самим автором Александром Бекком, ушедшим из жизни 13 января текущего года, Яков Яковлевич был знаком лично. Александр Леонгинович показывал ему внушительных размеров амбарную книгу (именно ее, а не общую тетрадь или разрозненные листы) и рассказывал о своей мечте – издать «Кункеля» в подлиннике. Над этой поэмой он работал последние годы своей жизни. «Человек он был необычный и привлекал меня обостренным чувством справедливости, ироничностью, восприимчивостью к происходящим событиям - так говорит о поэте славгородский меценат. – Его идеи и философия мне очень близки, поэтому я загорелся этой идеей и решил вдохнуть в нее жизнь, конечно, не без участия моих единомышленников».

Эту задумку – от оригинала на немецком – к вольному переводу на русском - воплотил в жизнь член Союза писателей России Александр Пак, а дополнил своими графическими работами художник из Немецкого национального района Иван Фризен. Немало времени потребовал подстрочный перевод рукописи, над которым несколько лет работали журналисты редакции «Цайтунг фюр дих» Эрна Берг и Мария Алексенко. Тонкий, душевный, исполненный смысла очерк в предисловии к книге написала редактор, публицист, литературный критик Нина Паульзен, проживающая в Германии. Безусловно, издание не получилось бы столь привлекательным без художественного оформления барнаульского художника Александра Карпова.

«О чем эта книга?» – спросит любой читатель, которому не совсем понятно ее название. Немецкое слово «кункель» (в переводе – «прялка») дословно означает «незаконнорожденный ребенок, появившийся на свет в прядильне». В понимании самого автора Кункель - маленький человек, одинокий, но общительный, дарящий радость и жаждущий тепла, который вопрошающе смотрит в глаза холодному и равнодушному миру. Дух Кункеля жил в самом поэте как источник его поэтического и журналистского вдохновения, как возможность отображать окружающий мир с присущими сочинителю иронией и сатирой.

В поэме немало строк посвящено пережитому в юности. Отца Бекка в 1938 году признали врагом народа и арестовали, после чего он бесследно исчез, как и многие другие «оклеветанные молвой». Потом выяснилось: отец не перенес лишений и умер в трудармии голодной смертью. Семью причислили к врагам народа. В начале войны Александра вместе с родными насильно вывезли из Поволжья в Сибирь. Чтобы как-то выжить и сохранить продуктовую карточку, он трудился конюхом, разнорабочим, слесарем, шофером. В послевоенные годы жил в Казахстане и в Саратовской области, работая трактористом, шофером, слесарем, столяром, лудильщиком. При этом вынашивал идею, что когда-нибудь снова вернется к сочинительству стихов. Но это произошло уже в конце 50-х годов прошлого столетия.

О том, что скрывалось глубоко в душе, Александр Бекк гораздо позже расскажет в своей поэме. С юмором и иронией - о своей юности и зрелом возрасте, с особой проникновенностью и любовью - о своих родителях, с болью и смирением - о потерянной родине, с гордостью и оптимизмом - о том, что перенесли его земляки за годы унижений в ссылке. Степная волжская деревушка Маенгейм, где он вырос, позже стертая с лица земли, в его лирике стала символом прошлого, настоящего и будущего такой сложной и непредсказуемой жизни.

С 1962 года произведения Александра Бекка публиковались в немецкоязычных изданиях, а также на страницах русских газет, альманахов и журналов. С 1968 года вплоть до ухода на пенсию мэтр почти двадцать лет работал в немецкоязычной газете «Роте Фане» г. Славгорода, где сочинял стихи и прозу, готовил очерки о славных людях Кулундинской степи. Он являлся членом Союза писателей России, а к своему 85-летию был награжден медалью Ассоциации писателей Урала, Сибири и Поволжья «За служение литературе».

В последние годы жизни Бекк все чаще пробовал писать на русском языке. «Кому здесь еще нужны немецкие стихи, когда все уехали?» - говорил он. Он так и не смог решиться на выезд за границу. «Тяжело вырвать старое дерево с корнями, - говорил поэт. - Оно на чужбине не приживется».

Издание сборника произведений поэта на двух языках, пусть и после его смерти, стало лучшим проявлением благодарности за оставленное нам богатое культурное наследие.

Книга была положительно встречена публикой и презентована на II Культурно-образовательном форуме российских немцев Сибири в честь 250-летия переселения из Западной Европы в Россию.

Светлана БРОСАЛИНА.

 

К юбилею поэта

Литературный фонд «Август» издал книгу избранных стихотворений известного поэта Игоря Пантюхова, которому 18 декабря исполнилось бы 75 лет.

Поэт являлся членом Союза писателей России и заслуженным работником культуры России, лауреатом краевых литературных премий имени В.М. Шукшина и Л.С. Мерзликина. Издание осуществлено при поддержке его друга Виталия Сафронова, руководителя фракции КПРФ в Алтайском краевом Законодательном Собрании.

Редакторы-составители книги «Окончания наших разлук» поэты Сергей Клюшников и Валерий Тихонов включили в данный свод произведений не только 70 стихотворений, но и 13 графических работ из предыдущих книг поэта (художники – Юрий Сенчилин и Борис Лупачёв). Кстати, общий тираж книг Игоря Пантюхова вместе с этой 104-страничной «августовской» составляет 207 тысяч экземпляров!

Новая книга поэта во многом о морской службе и дружбе. «Мы представили его в главной ипостаси – как талантливого лирического поэта», – пишет в послесловии к избранному главный редактор фонда «Август» Валерий Тихонов. У книги полноцветная обложка (на ней репродукция картины известного художника Владимира Конькова), издание снабжено полной библиографией автора и списком его основных наград, также в него вошли фотографии разных лет, предоставленные вдовой поэта Татьяной Михайловной.

Кстати, в декабре в музее истории литературы, искусства и культуры Алтая состоятся IV Пантюховские чтения, в ходе которых пройдет и презентация двух книг – Алексея Кобелева «Пантюховы. Отец и сын» и сборника «Окончания наших разлук». Также организаторы чтений намерены учредить краевую литературную премию имени И.М. Пантюхова.

Андрей СМИРНОВ.

Фоторепортаж